Анны ванна наш отряд хочет видеть поросят

Анна-Ванна бригадир

– Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим://
Поглядим и выйдем!

– Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.

– Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
И потрогать спинки –
Много ли щетинки?

– Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.

– Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца – пятачками?
Хвостики – крючками?

– Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.

– Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!

– Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли.

Сергей Михалков перевел на русский под названием «Анна-Ванна – бригадир».

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 25.07.2010. Считалочка.
  • 24.07.2010. Анна-Ванна бригадир
  • 23.07.2010. Тельняшка.
  • 22.07.2010. Спустилась ты с крутых вершин.
  • 21.07.2010. Николай Носов Живая шляпа
  • 20.07.2010. Владимир Маяковский, Сергей Михалков
  • 19.07.2010. Дом, который построил Джек
  • 17.07.2010. В подмосковье водятся лещи
  • 15.07.2010. Андрей Вознесенский
  • 14.07.2010. улетай на крыльях ветра из Князь Игорь
  • 13.07.2010. Римма Казакова
  • 11.07.2010. Незнакомка А. Блок
  • 10.07.2010. Марина Цветаева 93 года и один месяц стихотворению
  • 02.07.2010. Tatiana
  • 01.07.2010. Я не любви твоей прошу

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Имя на поэтической поверке. Лев Квитко

В пору моего детства, в 60-х годах, на Брянщине, в городе Новозыбкове, по центральному радио, я часто слышал стихи для детей.

В комнате, из чёрного, большого, круглого репродуктора, каждый день можно было услышать прекрасные стихотворения для детей.

Одно из таких стихотворений автора Льва Квитко: «Лемеле хозяйничает» я запомнил на всю жизнь.

«Лемеле хозяйничает».
Мама уходит,
Спешит в магазин.
— Лемеле, ты
Остаёшься один.

Мама сказала:
-Ты мне услужи:
Вымой тарелки,
Сестру уложи.

Дров наколоть
Не забудь, мой сынок,
Поймай петуха
И запри на замок.

Сестрёнка, тарелки,
Петух и дрова…
У Лемеле только
Одна голова!

Схватил он сестрёнку
И запер в сарай,
Сказал он сестрёнке:
Ты здесь поиграй!

Дрова он усердно
Помыл кипятком,
Четыре тарелки
Разбил молотком.

Но долго пришлось
С петухом воевать –
Ему не хотелось
Ложиться в кровать.
1939 год. Перевод с еврейского Н.Найдёновой.

У Льва Квитко стихи для детей, становятся зачастую стихами о детях. Мальчик Лемеле потешает своих слушателей, сверстников тем, что всё на свете перепутал: дрова окатил кипятком, а тарелки колотил молотком, петуха пытался уложить в постель, а сестрёнку запер в сарай. Читая об этом, дети смеются над нескладицей.

Вместе с тем дети думают, они бы так не поступали, как Лемеле.
Ну да, они умней его – это ощущение своего превосходства над неразумным, осознание своей понятливости усиливается благодаря тонкому юмору.

Лев Моисеевич Квитко родился в селе Голоскове Подольской губернии, на самом берегу реки Южный Буг, такие села на Украине, обычно ласково называли местечками, по документам 11 ноября 1890 года, но точной даты своего рождения не знал. Отец был столяр, резчик по дереву, переплётчик.

Невероятное начинается с того, что родители его и отец и мать, а затем один за другим, пятеро их детей, братья и сёстры, умерли от туберкулёза (чахотка) и на свете остался только один мальчик, которого воспитала бабушка – пожизненная любовь будущего поэта.

Она его ласкала, голубила, возлагала на него надежды, и недаром, в будущем, свои первые стихи он подпишет – Лев Бабушкин.

Никто, никогда не учил мальчика грамоте, а работал он с малых лет, по найму, чтобы как-то прокормиться и до десяти лет оставался неграмотным.

Но при этом с малых лет говорил стихами, придумывал, рассказывал и распевал весёлые песенки и стихи о том, что он, ребёнок видел вокруг, что изумляло и радовало его в мире, столь неласковом к нему и тем не менее, а может быть, даже тем более удивительным и невероятном.

Разумеется, он их придумывал и рассказывал на родном языке, и был это еврейский язык.

Стихи начал писать с 12 лет, или, возможно, раньше – из-за путаницы с датой его рождения.

Первая публикация состоялась в мае 1917 года в социалистической газете «Дос фрае ворт» («Свободное слово»).

Первый сборник «Лидэлэх» (Песенки») Киев, 1917 год. Кроме того Лев Квитко любил менять род занятий, не гнушаясь никаких профессий.

Для него не было непрестижных занятий. Любая работа хороша, если душе отрада.
Рабочий маслобойни, сапожник, подмастерье маляра, качающийся в люльке над улочкой под открытым небом, грузчик в том издательстве, которое впоследствии будет печатать его книги, воспитатель в детском доме, токарь на заводе. Вот его жизненная школа.
Вот его «университеты».

«Школу я видел только снаружи», — читаем в одном из его писем.

Грамоту еврейскую, а потом русскую – освоил самостоятельно, правда, сначала пробовал читать русскую азбуку справа налево, как принято в еврейской письменности.
Значение букв ему показал друг, учившейся в хедере (начальная еврейская школа).

Охота к перемене профессий сочеталась у Льва Квитко с онегинской «охотой к перемене мест». Он был непоседа. В жажде новых впечатлений, В поисках нового.
В познании жизни. От Голоскова – места его рождения – до Умани, шестьдесят вёрст, он нередко ходил пешком или ездил на подводе, с извозчиком.

В Умани Лев Квитко жил у дяди – одного из первых покровителей будущего поэта.

В городе Умань привлекал знаменитый парк Софиевка, заложенный в 1796 году графом Потоцким. Здесь Лев Квитко встретился с людьми культуры и искусства.
Здесь определилось начало его поэтического пути, здесь, наконец, он женился, на верной спутнице по жизни, Берте Самойловне. Девушка была из состоятельной семьи, пианистка, она шокировала окружающих своим выбором: нищий деревенский паренёк, с тетрадкой стихов.

Он посвящал ей поэмы, где сравнивал любимую с чудесным садом, наглухо закрытым. Он говорил ей: «В сердце у меня расцветает дивный цветок, прошу Вас, не рвите его».

А она потихоньку носила ему бутылки с подсолнечным маслом и мешочки с сахаром. В 1917 году молодые поженились.

После Умани – Киев, где окреп его голос поэта. Начало 20-х годов в Украине – голодное, тяжёлое , тревожное время.

У Льва Квито, жена и маленькая дочь, неизданные стихи, мечта получить образование. Они живут то в Киеве, то в Умани, а в 1921 году, по предложению издательства переезжают в Берлин.

С середины 1921 года Лев Квитко жил и публиковался в Берлине и Гамбурге, работая на издательской работе. Здесь, в Германии вступил в компартию, вёл пропаганду среди рабочих. В 1925 году, опасаясь ареста, переехал в СССР.

С этого времени стал выпускать множество книг для детей, только за 1928 год вышло 17 книг. Жил в Харькове. В голодный 1931 год, он уже известный поэт, работает токарем на Харьковском тракторном заводе. С 1936 жил в Москве. В 1939 году вступил в ВКП(б).

Свою любовь к людям, к родной земле, желание защищать свою родину и мирный труд советских людей поэт умел вложить в сердца и в уста и своего лирического героя и своего маленького читателя.

О этом убедительно говорит талантливое и трогательное до слёз стихотворение «Климу Ворошилову письмо я написал…» написанное Львом Квитко в предвоенном 1938 году.
Оно получило всесоюзную известность в переводе Самуила Маршака и стало популярной песней:

«Климу Ворошилову письмо я написал…»

Климу Ворошилову
Письмо я написал:
«Товарищ Ворошилов,
Народный комиссар!

В Красную Армию
Нынешный год,
В Красную Армию
Брат мой идёт.

Товарищ Ворошилов
Я его люблю.
Товарищ Ворошилов,
Верь ему в бою!

На работе первым
Был он кузнецом,
Будет он примерным
В армии бойцом.

Товарищ Ворошилов,
Поверь, ты будешь рад,
Когда к тебе на службу
Придёт мой старший брат!

Слышал я: фашисты
Задумали войну,
Хотят они разграбить
Советскую страну.

Товарищ Ворошилов,
Когда начнётся бой,
Пускай назначат брата
В отряд передовой!

Мой брат стреляет метко –
Увидишь это сам,
Когда стрелять прикажешь
На фронте по врагам.

Товарищ Ворошилов,
А если на войне
Погибнет брат мой милый
Пиши скорее мне.

Товарищ Ворошилов,
Я быстро подрасту
И стану вместо брата
С винтовкой на посту.
!938 год.

Ни Лев Квитко, ни Климент Ворошилов, конечно же, не могли предполагать, сколь ужасной будет эта война для нашей страны.

И в страшном сне трудно было вообразить, что враг дойдёт до Москвы и Ленинграда, Сталинграда и Кавказа.

А юному герою стихотворения, наверное, суждено было бы погибнуть в гетто или в Освенциме. Делом всей своей жизни Лев Квитко считал роман в стихах «Годы молодые». Автор работал над романом тринадцать лет (1928-1941).

Сюжет романа в известной степени повторяет биографию автора. Лирика и эпос, юмор и трагедия, монолог и диалог – всё это вобрал в себя роман в стихах.

В 1939 году Лев Моисеевич Квитко был награждён орденом Трудового Красного Знамени за большой вклад в развитие детской литературы в СССР.

В годы войны Лев Квитко состоял членом президиума Еврейского антифашистского комитета (ЕАК), который был образован НКВД – в начале 1942 года, как общественная организация в СССР.

Выезжал в Америку, Канаду, Англию, с товарищами, для ускорения срока, открытия второго фронта, со стороны союзников и для сбора денежных средств -для вооружения Красной Армии.
Собрали колоссальные средства в долларах:
-16-миллионов США.
-15-миллионов Англия и Канада.
-1-миллион-Мексика.
-750 тысяч-Британская Палестина.

Лев Квитко был арестован в числе ведущих деятелей ЕАК 23 января 1949 года. Два с половиной года пробыл в одиночной камере, с постоянными допросами и пытками.

18 июля 1952 года обвинён Военной коллегией Верховного суда СССР в измене Родине, приговорён к высшей мере наказания, 12 августа 1952 года расстрелян, в числе 13-ти человек.

Место захоронения Москва, Донское кладбище.
Посмертно реабилитирован Верховным судом СССР 22 ноября 1955 года.
Стихи Льва Квитко с идиш на русский переводили Анна Ахматова, Сергей Михалков, Михаил Светлов, Борис Слуцкий, Елена Благинина, Нина Найдёнова.

В 1947 году Лев Моисеевич писал:

«Скорей согласен умереть,
Чем верить этим вашим басням,
Что с правдою дружить опасно,
Когда желаешь преуспеть».

Он желал преуспевать только за рабочим столом. Только в общении с читателем. Причём самый благодарный его читатель – детвора. Они понимали друг друга. И любили друг друга.

Отсюда страстное желание Льва Квитко защитить детвору. Защитить будущее. Для этого он отрывался от письменного стола и работал в Антифашистском еврейском комитете.

Вместе со своими коллегами по Антифашистскому еврейскому комитету Лев Квитко творил добро для всего воюющего с фашизмом Отечества.

Мог ли он знать, что это добро жестоко покарают. Знал ли он, что произойдёт диффузия фашизма, и в самых омерзительных формах – антисемитизм! – он испытает вместе с народом, к которому принадлежит.

Испытавший антисемитизм на Украине, в Германии, он вместе с лучшими представителями, с цветом еврейской культуры, был в 1952 году поставлен к стенке и расстрелян.

Многие произведения Льва Квитко в рукописи были забраны при аресте и пропали. Таким образом, наше знание поэта неполно, недостаточно. Сказано что рукописи не горят. Не горят, но их арестовывают, их уничтожают.

Поэт оставил на земле неувядающее чудо – всегда молодые живые строки стихов, слова, которым дано волновать и тревожить и радовать человеческое сердце.

Стихи живут и будут жить – и жива память о замечательном детском поэте Льве Квитко.

Из поэтического наследия Льва Квитко.

Лемл и мышка.
Приходит как-то мать с работы,
Ей Лемл навстречу: «Ой-ой ой,
Не знаешь, мама, ничего ты!»
Мать испугалась: «Что с тобой?»

«Попала мышь в кастрюльку с супом
И плавает…» «Дитя моё,
На этот раз ты не был глупым,
Поймал и выбросил её?»

«Нет, — виновато Лемл вздохнул, —
Я к мышке кошку запихнул!»
1939 год. Перевод Н.Найдёнова.

-Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!

-Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.

-Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят
И потрогать спинки-
Много ли щетинки?

-Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.

-Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца – пятачками?
Хвостики – крючками?

-Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После заходите.

-Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!

-Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли!
1939 год. Перевод Сергея Михалкова.

Телёнку пить охота,
Он мордочку нагнул,
И вдруг из речки кто-то
На него взглянул.
Телёнок поражён:
«Кто этот зверь? Кто он?»

Уставившись тревожно
В таинственную гладь,
Телёнок осторожно
Пробует хлебать:
Губами тянет влагу,
Озноб берёт беднягу,
Боится – вот те раз!-
Своих же чёрных глаз.

Что сделаешь, милок:
Телок – он есть телок!
1947 год. Перевод Е. Благининой.

Вот кошка сидит на балконе и ждёт:
Когда ж это вечер на землю придёт?
И вечер приходит… И кошка
Бежит помечтать – хоть немножко!

Она пробивается в сумрачный сад,
И чудится ей, что свиреп её взгляд,
Что кровь её мощным огнём налита,
Что нет и у тигра такого хвоста,

Что стыдно бежать на смешное «кис-кис»,
Что сильные мышцы её напряглись,
Что в дебрях добыча таится…
И фыркает кошка и злится:

Шагнёт – и назад, постоит – и вперёд,
И вдруг как рванётся в потёмки. И вот
Уж острые когти вонзает
И мнимую жертву терзает…

А ужинать всё же идёт на балкон,
Где хищницу мальчик поит молоком.
1937 год. Перевод Е.Благининой.

Лемеле однажды
Прибежал домой.
-Ох, — сказала мама, —
Что это с тобой?

У тебя же до крови
Исцарапан лоб! –
Ты своими драками
Вгонишь маму в гроб! –

Отвечает Лемеле,
Шапку теребя
— Это я нечаянно
Искусал себя.

— Вот способный мальчик, —
Удивилась мать –
Как же ты зубами
Лоб сумел достать?

— Ну, достал, как видишь, —
Лемеле в ответ –
Для такого случая
Влез на табурет!
1939 год. Перевод Н.Найдёнова.

Источник

Читайте также:  Смеситель для ванны frap h49 f2249
Оцените статью
Строй Портал